Someone said, がんばってよ to me today, and I realized that it actually has a pretty deep resonance with me. My reply to that part of the e-mail (he had asked about the transliteration, so I corrected him and then [transliteration REMOVED cuz this blog is not about ローマ字]):
"I would say ね instead of よ, but obviously both work. Maybe ね is the more feminine version. I just like it because it makes me think it's like a pact, almost. "Do your best, ok?" "Yeah, I will." Man, I know it's over-said (among learners, I mean, and anime nerds), but がんばって actually retains a ton of meaning for me. I love it."
Thursday, March 19, 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)